Author First, Quality First
Home

書籍翻訳・出版サポートサービス

書籍翻訳サービスの特徴

翻訳から出版サポートまでワンストップで提供

出版経験を持つプロが対応

出版に関する豊富な知識

ご希望内容に柔軟に対応

修正は何度でも可能

翻訳者との打合せ

Point
1
Point1
出版経験を持つプロが対応

エナゴは全世界の優秀な翻訳者と多く契約しており、学術書の出版に長年関わる書籍専門の翻訳者や編集者を多数有しています。彼らとベテランのプロジェクトマネージャーが共同し、情報を常に共有しつつ
プロジェクトを進めていきます。

まず翻訳者が著者が伝えたいニュアンス丁寧に汲み取りながら翻訳を行い、大手出版社勤務経験のある文章のプロたちが、翻訳文を対象言語ならではの表現やニュアンスを織り交ぜながら洗練させていきます。

またチーム全員との綿密な連絡や意見交換をしつつ、進捗状況を安全に管理するのは、エナゴのベテランプロジェクトマネージャー。納期の管理はもちろん、急な案件や変更にも迅速に対応します。

原文のニュアンスを変えることなく、翻訳対象言語のリーダーに受け入れられる文章を作り上げるのは、書籍翻訳や出版のプロフェッショナルが集結するエナゴだからこそなせる業です。

Point
2
Point2
出版に関する豊富な知識

エナゴは出版社出身の編集者やデザイナーも有しており、自社のリソースのみで書籍の翻訳から発行までの一連プロセスに対応可能です。グラフィック専門の社内デザイナーによる表紙や挿絵の作成、テンプレートの作成や電子書籍の発行まで、これまで多くの翻訳を手がけてきた専門チームが、お客様の書籍を、さらに優れたコンテンツへと昇華させます。
ご発注の際に、ご希望のサポートをお選びください。(発注後に追加することも可能です。)

  • テンプレート作成
  • 組版
  • グラフィックデザイン
  • 索引作成
  • 表紙デザイン
  • XML作成
  • 書籍・電子書籍化
Point
3
Point3
ご希望内容に柔軟に対応

書籍を翻訳・出版するにあたって、ご希望の予算や納期があると思います。エナゴではそれらのご希望・ご要望事項に寄り添い、作業工程を柔軟に組み立てる事が可能です。例えば翻訳の品質が気になる方には、クロスチェックとネイティブチェックの間にお客様の中間レビューを挟んだり、品質重視の方にはネイティブチェックを複数回に増やしたりなど、さまざまなアレンジが可能です。
お客様のご希望に沿う最適な工程を組み立て、ミスのない洗練された書籍翻訳を実現いたします。

Point
4
Point4
修正は何度でも可能

原稿の修正は起こりうるものです。そのような場合に備えて、エナゴでは翻訳納品後の1年間は、何度でも内容の修正が可能。
一通りの翻訳を終えてお届けするだけではサービスとしては不十分です。エナゴでは、お客様の想いが海外の読者に正しく伝えられてこそ、真の役割を果たと考えます。「翻訳の内容が意図したニュアンスと異なる」、「他の表現方法はないか」など、些細な疑問でもプロジェクトマネージャー宛てにお申し付けください。ご納得いただける内容になるまで、回数無制限で対応いたします。

Point
5
Point5
翻訳者との打合せ

執筆にかかる時間と労力は計り知れないものです。したがってその翻訳もまた、それに見合うものでなければなりません。しかし本のエッセンスやトーン、登場人物の心情などを意図した通りに表現してくれる翻訳者を見つけるのは、必ずしも簡単ではありません。書籍翻訳におけるこのような細かい部分のデリケートな性質をエナゴは理解しておりますので、著者の方々には翻訳者と話す機会である事前打ち合わせを提供しています。

サービスの流れ

  • ご注文の確定後は、2名の翻訳者によるサンプル翻訳をお送りいたします。 それぞれの表現方法やスタイルをもとに、お客様の書籍翻訳に最適な翻訳者をお選びください。また、お好みのスタイルやご要望事項をプロジェクトマネージャーにお伝えいただければ、それをもとに最適な翻訳者の選出をサポートさせていただきます。
  • 翻訳者が決まりましたら「翻訳者との直接対話」の場を手配いたします。この事前対話はお客様と担当チーム、そして翻訳者で行われ、お客様の意向やご要望事項を全員が共有することにより、原稿に対する理解や詳細を深めていきます。このセッション中には、翻訳者が原稿内の曖昧な表現やニュアンスについて、質問をさせていただく場合がございます。
1
プロジェクトの確認 

お見積もりをいたしますので、書籍のデータファイルをお送りください。 ご連絡

2
翻訳者の選出

2名の翻訳者が翻訳した、2つのサンプル翻訳を送付いたします。

3
翻訳者の確定

サンプル翻訳をご確認の後、お客様の翻訳により最適な翻訳者をお選びください。

4
翻訳者との直接打合せ

お客様へのヒアリングや書籍のヴィジョンの共有を行います。また疑問点解消のため、翻訳者からお客様への質問なども行います。

主な対応書籍

  • 学術雑誌
  • 文学小説
  • 百科事典
  • 教科書
  • 訓練マニュアル
  • 神学書
  • 医学書など

その他の書籍にも対応しておりますので、ご不明点がある場合はお気軽にお問い合わせください。

書籍翻訳サービスをご利用いただいたお客様例

  • ダークホースコミックス様
  • オックスフォード大学出版局様
  • エルゼビア様
  • テイラー&フランシス様
  • ワイリー様
  • 丸善雄松堂株式会社様
  • IOP Publishing様
書籍名お客様(敬称略)

Translation of book on Collaborative Governance of Forests: Towards Sustainable Forest Resource Utilization

東京大学出版会

Fukushima: Lives on the Line - A compendium of reports from the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami

福島県、福島県立医科大学

Guinness World Records 2012

株式会社角川マーケティング(現KADOKAWA)

The Essential CFO. A Corporate Finance playbook.

エフィッシモ キャピタル マネージメント

Releasing Emotional Patterns with Essential Oils (AKA “The Blue Book”)

キャロリン・L・マイン

This World is a Virtual Reality: Analysis, Theory, and Proof 

-

Translation of a book on Evidential Systems in Tibetan languages

ロンドン大学東洋アフリカ研究学院

Translation of “The Legend of Zelda Encyclopedia” for third largest comic book publisher in the world

ダークホースコミックス

English academic book on Business Administration and Economics 

立命館大学 経営学研究科

Books regarding monitoring of circulation dynamics 

旭川医科大学病院

Translated books on teaching material for a Master's course 

国立民族学博物館

Translation of book on business management history 

立命館大学 経営学研究科

Translation of book on reproductive biology for students 

東京大学

翻訳者プロフィール

学術論文は専門的な内容になるのはもちろん、今まで存在しなかった新しい研究成果を発表するものであるため、
内容を完璧に理解できる翻訳者を探すのは実際困難です。
しかしエナゴでは、お客様の原稿の専門分野にできるだけ当てはまり、かつ自分自身も研究を極めた博士号や修士号を持つ
専門家を中心に、翻訳者として起用しております。

翻訳者の平均翻訳歴は10.4年で、東京大学、大阪大学、東京工業大学、カリフォルニア大学、オックスフォード大学など
世界中の一流大学で学び、研究してきた翻訳者や研究者はもちろん、教授や医師、ジャーナルの査読・編集者など、
それぞれの専門分野の第一線で活躍し、最新の情報を持つ専門家がお客様の翻訳を担当いたします。

データで見るエナゴ

サービス提供実績

125か国サービス提供実績

アイコン:集団

20万お客様数

エナゴの顧客満足度データ

99.45%顧客満足度

エナゴの翻訳者

2000翻訳者数

よくある質問

書籍翻訳の料金を教えてください。+

お見積もり・ご依頼フォームに必要事項をご入力いただけましたら、書籍翻訳に対する正確な料金をお見積もりを通じてお伝えいたします。お見積もりは無料ですので、どうぞお気軽にお問い合わせください。

書籍翻訳者と通常の翻訳者は違うのでしょうか?+

書籍の翻訳にはその分野の専門知識はもちろん、翻訳対象言語に関する幅広い文化的理解が求められます。エナゴの書籍翻訳者は原文の意味やスタイルをそのままに、対象地域の読者に受け入れられる訳文を、文化的背景も配慮しながら作り上げます。ぜひエナゴの書籍翻訳サービスをご検討ください。

他の出版翻訳サービスにはないエナゴの特徴は何でしょうか?+

エナゴでは書籍の翻訳はもちろん、刊行や電子書籍発行などの一連プロセスを自社のリソースで提供可能です。複数の会社に依頼する必要がありませんので、費用や時間を大幅に節約する事が出来ます。

書籍の翻訳によって得られるメリットは何がありますか?+

書籍の翻訳には様々なメリットがありますが、なんといっても世界中の読者にご自身の書籍を届けられるということでしょう。経験豊富な翻訳会社を通じて高品質な翻訳を行えば、その書籍は海外の読者にも読まれるようになります。本の内容や知識を日本の読者だけでなく、翻訳された言語の読者にも伝える事が出来るのです。