M・リトル イギリス出身。ロンドン大学で薬学の博士号取得し、イギリスとアメリカの大学で研究活動を続けたあと、出版社の編集者、医学ライター、学術論文の校正者として10年以上の経験を積み、現在は学術出版業界で多忙な毎日を送っている。薬学のみでなく、応用科学、内分泌学、皮膚学、整形外科学、放射線医学、産科・婦人科学にも詳しい。
ロンドン大学で薬学の博士号を取得して、その後も同大学で研究活動を続けました。それから、カリフォルニア大学で特別研究員として勤めたあと、イギリスに戻って学術出版業に足を踏み入れました。これがきっかけで、フリーの医学ライター兼校正者になりました。
薬学は、分子生物学との結びつきが強くなりましたね。この傾向はこれからも続いて、いろいろと発展するでしょう。
内科の研究では、呼吸器学と腫瘍学に一番興味があります。
イギリスやヨーロッパで開かれるセミナーや学会に参加しています。
会報が送られてきますが、ライターや校正者向けの新しいソフトウェアの紹介や、学術出版界の変化、フリーランサーの経済面など、最新情報が手に入って便利です。
Google ScholarとPubMedです。
第一言語が英語でない研究者が書いた医学や科学論文の質にいつも感心しています。「この英語はひどい」と文句を言う人に嫌気がさします。英語ネイティブの研究者のうち、他の言語で専門性の高い論文を執筆できる人は何人いると思います?
そういう人たちの文書を読む経験を重ねるうちに、筆者は何を言おうとしているのか理解しようと一層努力するようになりました。一文一文丁寧に読めば、問題はありません。
そのような校正者だと、科目についての知識が豊富ですから、文書の分析、特に考察の部分の検証が正確にできます。それと、専門用語や専門的な語法の誤用が一目で分かります。
医学ライターですから、そのような原稿を目にするのは日常茶飯事です。
学術ジャーナルの出版事情を良く知っています。特に査読に関しては。だから、自分が校正する論文の受理の確率が予測でき、それなりにアドバイスができます。編集コンサルタントの仕事もしていますし。
非常に優れた英語、研究の方法論の完璧さ、結果の論議が詳細さ、考察の記述の詳細さ。それと、的確な引用がされていることです。
英語のジャーナルに論文を掲載したことがある人にすべてのバージョンを読んでもらい、アドバイスを受けたり校正をしてもらってください。このような人なら論文を熟読してもらう価値があります。エナゴに校正を頼む前段階のことですが。
本人の希望により、本名を伏せ、エディターネームを使っています。